Politica
Grillo su Twitter: regalate un dizionario ai piddini bugiardi

#piddinibugiardi. E' l'hashtag che Beppe Grillo ha lanciato su twitter per replicare al deputato del Pd Giampaolo Galli che ha accusato il blog del leader del M5S di aver "edulcorato" la traduzione di un articolo dello scorso 30 dicembre del Financial Times a favore del Movimento. "FT: "Five Star Movement comes of age" Trad. it.:"Il M5S è maturo" Regalate dizionario ai deputati Pd", scrive Grillo. Secondo l'esponente dem, la traduzione corretta sarebbe "sta maturando" e non "è maturo". Dubbi anche su altri passaggi.
"Il titolo vero - scrive Galli - è "Italy's Five Star Movement wants to be taken seriously". Che si traduce come "Il M5S vuole essere preso sul serio". Nulla a che fare con "Il M5S è maturo per il governo", un falso che suggerisce al lettore che questo è il giudizio del giornale, non la mera aspirazione del M5S". La differenza - a quanto sembra - potrebbe essere dovuta alla diversa impaginazione tra la versione cartacea e quella online. Insiste Galli: "Proseguendo, il sottotitolo dice: "Protest group has come a long way since its eccentric start and is now the country's second party". Insomma hanno fatta molta strada rispetto alle loro origini eccentriche, il che è già un bel riconoscimento, vero o no che sia. Ma sentite la traduzione italo-grillesca: "Il M5S è maturo. Un partito dal passato eccentrico si reinventa come seria alternativa a Renzi". Un altro falso evidente. Da nessuna parte il FT definisce maturo il M5S e da nessuna parte lo presenta come "serio"", conclude Galli.